En ce mois d’avril, pensez Pack !
Les tarifs de traduction sont généralement basés sur le nombre de mots et plus rarement exprimés à la page. Voir notre article sur le sujet.
Pour des particuliers ou des organismes qui ont des besoins modérés ou ponctuels en traduction, ce système reste le plus juste.
Pour des entreprises ou organismes dont les besoins en traduction sont plus élevés et récurrents, il existe une solution efficace qui permet de gagner du temps et de bénéficier de tarifs négociés.
Il s’agit du pack de mots.
Comment ça marche :
Les avantages :
Le nombre de mots dans votre pack :
Vous pouvez vous-mêmes choisir le nombre de mots dans votre pack à partir de 2500 mots. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter.
Attention : Jusqu’au 30 juin 2012, pour tout pack acheté, vous bénéficiez de 10% de mots en plus ! Cliquez ici pour nous poser vos questions.
A l’approche de l’élection présidentielle en France, la politique est omniprésente dans les médias français. Profitons de cette occasion pour faire le point sur le vocabulaire politique en anglais.
Comment traduire en anglais...
Election présidentielle : Presidential election
Suffrage : Vote
Mandat électoral : Electoral mandate
Corps électoral : The Electorate
Circonscription : Constituency / Electoral division
Bureau de vote : Polling place
Scrutin : Poll
Ballotage : Inconclusive ballot
Abstention : Abstention
Majorité : Majority
Electorat : Electors
La campagne électorale
Campagne électorale : Electoral campaign
Programme électoral : Manifesto / Platform
Débat politique : Political debate
Chef de campagne : Campaign manager
Militants : Activists
Promesse électorale : Election promise
Ces deux homophones posent problème à de nombreux français (et anglo-saxons) qui confondent souvent leur utilisation.
Selon le contexte, « whose » peut être pronom, adjectif possessif ou pronom relatif. Il est traduit en français par « à qui », « de qui » ou « dont ».
Exemples d’utilisation de « whose » :
Pronom : Whose is this book ? / A qui appartient ce livre ?
Adjectif possessif : Whose book are you talking about ? / Vous parlez du livre de qui ?
Pronom relatif : The man whose book is interesting. / L’homme dont le livre est intéressant.
« who’s » est en réalité la forme contractée de « who is » ou « who has ». Sa fonction est donc pronom interrogatif ou pronom relatif. Dans ce deuxième cas, à l’inverse de « whose », il sera traduit par « qui » et non par « dont ».
Exemples d’utilisation de « who's » :
Pronom interrogatif : Who’s ready to go ? / Qui est prêt à partir ?
Pronom relatif : He’s the man who’s ready to go. / C’est l’homme qui est prêt à partir.
L'expression « Merci de répondre... » est fréquemment utilisée lorsque vous demandez dans une lettre ou par mail un retour de la part de votre interlocuteur.
Beaucoup de français traduisent cette expression par « Thank you to reply ». Cette traduction littérale est incorrecte et ne sera pas nécessairement comprise par votre interlocuteur anglophone.
La traduction la plus adaptée est « Please reply ».
Par exemple :
Merci de répondre dans les prochains jours. / Please reply within the next few days.
La forme « Please reply » est préférable à « Thank you for replying » qui implique une réponse obligatoire de votre interlocuteur et peut être ressentie comme impolie.
Derniers Commentaires