Mercredi 4 avril 2012 3 04 /04 /Avr /2012 20:21
Quiz Cinéma créé sur Quizz.biz

Par LinguaSpirit
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 4 avril 2012 3 04 /04 /Avr /2012 16:36

En ce mois d’avril, pensez Pack !


Les tarifs de traduction sont généralement basés sur le nombre de mots et plus rarement exprimés à la page. Voir notre article sur le sujet.


Pour des particuliers ou des organismes qui ont des besoins modérés ou ponctuels en traduction, ce système reste le plus juste.


Pour des entreprises ou organismes dont les besoins en traduction sont plus élevés et récurrents, il existe une solution efficace qui permet de gagner du temps et de bénéficier de tarifs négociés.


Il s’agit du pack de mots.


Comment ça marche :


  •  Vous estimez vos besoins annuels de traduction en termes de mots
  •  Vous identifiez les langues de départ et d’arrivée
  •  Nous vous proposons un tarif préférentiel pouvant aller jusqu’à une remise de 30% sur  notre tarif normal
  •  Votre pack est valable un an à compter de la commande

 

Les avantages :


  •  Un budget de traduction réduit et maitrisé
  • Vous choisissez les personnes/départements qui peuvent utiliser le pack de mots
  • Vous n’avez plus à valider de devis
  • Vous ne faites qu’un paiement
  • Vous êtes prioritaire sur le traitement des commandes
  • Vous ne payez aucune majoration pour les traductions urgentes

 

Le nombre de mots dans votre pack :


Vous pouvez vous-mêmes choisir le nombre de mots dans votre pack à partir de 2500 mots. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter.


Attention : Jusqu’au 30 juin 2012, pour tout pack acheté, vous bénéficiez de 10% de mots en plus ! Cliquez ici pour nous poser vos questions.

Par LinguaSpirit
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 27 mars 2012 2 27 /03 /Mars /2012 11:04

Rz_BUREAU71.jpg

 

A l’approche de l’élection présidentielle en France, la politique est omniprésente dans les médias français. Profitons de cette occasion pour faire le point sur le vocabulaire politique en anglais.

 

Comment traduire en anglais...

 

Election présidentielle : Presidential election

Suffrage : Vote

Mandat électoral : Electoral mandate

Corps électoral : The Electorate

Circonscription : Constituency / Electoral division

Bureau de vote : Polling place

Scrutin : Poll

Ballotage : Inconclusive ballot

Abstention : Abstention

Majorité : Majority

Electorat : Electors

 

La campagne électorale 

 

Campagne électorale : Electoral campaign

Programme électoral : Manifesto / Platform

Débat politique : Political debate

Chef de campagne : Campaign manager

Militants : Activists

Promesse électorale : Election promise

 


 

Par LinguaSpirit
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 2 mars 2012 5 02 /03 /Mars /2012 16:47

 

Rz 18

      link

Ces deux homophones posent problème à de nombreux français (et anglo-saxons) qui confondent souvent leur utilisation.


Selon le contexte, « whose » peut être pronom, adjectif possessif ou pronom relatif. Il est traduit en français par « à qui », « de qui » ou « dont ».

 

 

Exemples d’utilisation de « whose » :

 

Pronom : Whose is this book ? / A qui appartient ce livre ?

Adjectif possessif : Whose book are you talking about ? / Vous parlez du livre de qui ?

Pronom relatif : The man whose book is interesting. / L’homme dont le livre est intéressant.

 

« who’s » est en réalité la forme contractée de « who is » ou « who has ». Sa fonction est donc pronom interrogatif ou pronom relatif. Dans ce deuxième cas, à l’inverse de « whose », il sera traduit par « qui » et non par « dont ».

 


 Exemples d’utilisation de « who's » :


Pronom interrogatif : Who’s ready to go ? / Qui est prêt à partir ?

Pronom relatif : He’s the man who’s ready to go. / C’est l’homme qui est prêt à partir.

 



Par LinguaSpirit
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 2 mars 2012 5 02 /03 /Mars /2012 16:09

L'expression « Merci de répondre... » est fréquemment utilisée lorsque vous demandez dans une lettre ou par mail un retour de la part de votre interlocuteur.


Beaucoup de français traduisent cette expression par « Thank you to reply ». Cette traduction littérale est incorrecte et ne sera pas nécessairement comprise par votre interlocuteur anglophone.

 

La traduction la plus adaptée est « Please reply ».

 

Par exemple :

 

Merci de répondre dans les prochains jours. / Please reply within the next few days.

 

La forme « Please reply » est préférable à « Thank you for replying » qui implique une réponse obligatoire de votre interlocuteur et peut être ressentie comme impolie.

 


Par LinguaSpirit
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Présentation


Le blog de l'agence propose d’aborder tous les aspects de la traduction et
du métier de traducteur
 
Problématiques lingustiques, infos pratiques, outils utiles et l'actu de l'agence

+33 (1) 45 26 49 39

Une question, un commentaire ou
une demande de traduction

Contactez-Nous !
contact@linguaspirit.com

Suivez-nous !

Recherche

Derniers Commentaires

 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés